您现在的位置是: 首页 > 教育资讯 教育资讯

高考长难句翻译,高考英语长难句精解100句2019

tamoadmin 2024-07-24 人已围观

简介1.分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?2.快速翻译英语长难句的小妙招有哪些?3.典型阅读经典长难句解析析4.翻译长难句5.英语长难句,定语从句怎么翻译?6.请英语高人帮忙翻译如下英语长难句一,这个句子的主干 是:Passengers是主语 (are advised 是谓语)[that 从句.....是宾语]。二,Passengers是主语{on a journey involvi

1.分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?

2.快速翻译英语长难句的小妙招有哪些?

3.典型阅读经典长难句解析析

4.翻译长难句

5.英语长难句,定语从句怎么翻译?

6.请英语高人帮忙翻译如下英语长难句

高考长难句翻译,高考英语长难句精解100句2019

一,这个句子的主干 是:Passengers是主语 (are advised 是谓语)[that 从句.....是宾语]。

二,Passengers是主语{on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other than?the country of departure这个on......介词词组是主语乘客Passengers的定语}

三,on a journey {involving an ultimate destination or stop in a country是分词短语作定语后置修饰journey} other than the country of departure 是状语起补充说明作用。

四,这是由that引导的宾语从句:that 引导词。international treaties 是主语[known as the montreal?convention, or its predecessor, the warsaw convention后置定语修饰前面的 国际条约], [including?its amendments?(the warsaw convention system),定语修饰前面的华沙公约 ](may ly to 是谓语)[the entire journey是宾语],[including any portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].

五,全句可译为:

关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。

分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢?

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow ◎the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因  此在翻译时, 可以用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they he to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、**、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

快速翻译英语长难句的小妙招有哪些?

主语both bills 谓语would reduce 宾语the rate of growth定语(介词短语) in annual Medicare payments [定语(介词短语) to hospitals,nursing homes and other provides] 定语(介词短语) by amounts [定语(形容词介词短语) comparable to the productivity sings {过去分词短语作后置定语 routinely made in other industries <介词短语作后置定语 with the help of new technologies and new ways to organize work> } ]

翻译:两个法案都能够降低老年保健医疗制度每年对医院、养老院和其他设施的支付的增长率,其节省金额相当于其他行业借助新技术和新管理方式所持续带来的生产力的增加额。

典型阅读经典长难句解析析

1.分解句子:将长难句分解成短句,逐个翻译。例如,“我昨天在超市买了一些食物,然后我去了**院看**。”可以分解为“我昨天在超市买了一些食物”和“然后我去了**院看**”。

2.利用连词:英语中的连词如and,but,or等可以帮助我们理解句子的逻辑关系,从而更好地翻译。例如,“我喜欢读书,但是我更喜欢看**。”可以翻译为“Ilikereading,butIpreferwatchingmovies.”

3.识别主语和谓语:找出句子的主语和谓语是翻译的关键。例如,“他在公园里跑步。”可以翻译为“Herunsinthepark.”

4.利用短语:有些英语短语可以直接翻译成中文,如“inorderto”(为了),“assoonas”(一?就?)等。

5.利用同义词:如果遇到不认识的单词,可以尝试找同义词替换。例如,“hy”可以翻译成“joyful”,“sad”可以翻译成“unhy”。

6.利用反义词:有些英语句子可以通过反义词来理解。例如,“Sheisnotateacher,sheisastudent.”可以理解为“她不是老师,她是学生。”

7.利用上下文:有时候,一个单词的意思需要根据上下文来理解。例如,“Iamtiredofthisjob.”中的“tired”可以理解为“厌倦”。

8.利用词典:遇到不懂的单词或短语,可以查阅词典。现在有很多在线词典和手机应用,非常方便。

9.利用语法书:如果对某个语法结构不清楚,可以查阅语法书。例如,“IhebeentoBeijing.”中的“hebeen”是现在完成时态,表示过去发生的事情对现在的影响。

10.多读多练:阅读和翻译是提高英语水平的最好方法。多读英文文章和书籍,多做翻译练习,可以提高英语水平和翻译能力。

翻译长难句

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译] 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

[翻译技巧] 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[句子主干]Towns…sprang up…classes who…, and who…

[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

[句子翻译] 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。

retire on依靠……退休/he…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模

3.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

[句子翻译]罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

[句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

[语法难点]主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。

[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。

[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。

5.This trend began during the Second World War, when several s came to the conclusion that the specific demands that a wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

[句子主干]This trend began during …, when…,that…

[语法难点]1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。

2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a 的主语从句。

[句子翻译]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的下了结论,认为:向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

[翻译技巧]此句中短语较多。

come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地

6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

[句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”

[句子翻译]给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。

[翻译技巧]严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。

7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

[句子主干]However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects

[语法难点]so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。

[句子翻译]然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。

[翻译技巧]be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。

in principle 总的说来/deal with应付……

8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they he in the past, giving rise to new standards of elegance.

[句子主干]New forms…as well as new subjects…must arise…as they he in the past, giving rise to…

[语法难点]有并列从句。1)主语较为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。

2)as在这里引导了一个介词结构(as they he in the past),he的宾语省略了,其内容与本句主语一致。

3)giving rise to…分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。

[句子翻译]同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

[翻译技巧]as well as 和,以及/give rise to给……以机会

9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…

[语法难点]插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。

[句子翻译]对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。

[翻译技巧]同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。

10.Someone treling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

[句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except…

[语法难点]有省略现象。treling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。

[句子翻译]独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

[翻译技巧]直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。

11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive…

[语法难点]实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。

[句子翻译] 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。

[翻译技巧]该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。

英语长难句,定语从句怎么翻译?

尽管他曾因各种临时冲动而在一系列无关紧要的事情上浪费了自己的才华,却因此而提升了自己的名声,因为他那尽情挥霍自己才华的劲头令旁观者惊诧不已。

备注:prey

to

成为…的牲牺品,深受…之害

(而并非“被过分迷惑”)。

请英语高人帮忙翻译如下英语长难句

英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?

从经验来看,有下面三种翻译方法,结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧。

前置译法

将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于10个单词的定语从句。Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。

which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。

后置译法

将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。

It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully reciated by the underwriters who set the IPO price.

这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。

这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。

句首译法

将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。

There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。

定语从句过长,不可能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来很符合汉语表达的习惯。

感谢阅读,嘉兴凯茜英语欢迎您!

联系电话:15824325180Cathy

1、就第三点而言,科学发展的历史长河已经给了我们很多例子。当我们想进行更深入的调查时,当局便会想出施加压力等措施来尽力阻止。有些领域里的阻力甚至几个世纪都得不到消除。宇宙学的发展便是一例。

2、行为科学家指出,如果把孩子放在某个环境中,同时这个环境里充满了对其良好反应能力培养的刺激,那么,这个孩子将会有更好的智力发育。

3、我建议将我们的社会(管理)体制从官僚管理的以生产和消费最大化为目的的工业热转化成人性化的工业主义,在人性化工业主义状况下,人和其潜力的发展是社会统筹安排的目标,而此目标是目标是既温情又理性的。

4、肯尼迪总统需要提问题的人、能提出批评意见的人,能做出可靠判断的人以及能够提出明智看法的人,而不论他们的级别和观点。

5、在宝洁和联合利华两家企业之间的"肥皂大战"中,双方为了测量由相应的广告投入所引起的市场上的动态差异,大量使用了统计学知识,这一项在售前的生产成本中占较大部分,所以使他们把生产成本看作是生产费用与广告费用之和。

6、智能卡所载有的信息量是普通磁条卡信息载量的80倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。

7、这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

8、因此,为了纠正先前我们以自我批评来满足自己的做法,我方代表团认为我们必须找到一个全面的解决方案,不仅要从表面上,更要从根本上抓住问题的所在,毕竟,这些因素会迫使我们不断的在安全局的日程里讨论。

9、我们可以说化学是一种论述物质的化学变化的科学,而且通过这种变化还能形成一种新的物质。

10、当你跟可爱的孩子们站在池子里,旁边又有个年轻的戴安娜好奇的接受你捉上来的人和东西的时候,日过你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。

11、杰克伦敦的作品涌现着他生命中所有的伤痛、他对资产阶级强烈的憎恨以及他曾经的信念:如果被剥削者能够反抗并从剥削者手中夺取到社会的管理权,那么这个世界将会更加美好。

文章标签: # 翻译 # 从句 # the